โดย boomz » อาทิตย์ ม.ค. 15, 2012 21:54
“Danny Welbeck was fantastic. He got a little twist to his knee but he should be okay. Valencia was also brilliant, absolutely brilliant.
“Wayne had moments but he can do better. I think missing the penalty kick maybe upset him a little bit. But it’s a good partnership [he and Welbeck].”
credit: ManUtd.com
"เวย์น เป็นนักบอลที่ดีและน่าที่จะเล่นให้ดีกว่านี้ ผมคิดว่าเขาพลาดลูกโทษ มันทำให้หัวเสียเล็กน้อย [u]แต่ก็สมควรแล้วแหละ[/u]" เฟอร์กี กล่าวเชิงเหน็บ
creditซ manager.co.th
ตัดบทสัมภาษณ์ฉบับออริจิ มาให้อ่านกันครับ เป็น2บรรทัดท้ายจากบทสัมภาษณ์หลังเกมส์ทั้งหมด
อ่านแล้วยังไม่เห็นมันมีคำไหนที่แปลว่า "มันก็สมควรแล้ว" หรืออะไรที่สื่อไปแบบนั้นเลย แม้แต่คำที่ว่าน่าที่จะเล่นให้ดีกว่านี้ ก็แปลไปแบบตีความหมายเพี้ยนๆ
บางทีการจั่วหัวข่าวมันก็เป็นการเสี้ยมแบบแปลกๆเหมือนครับ ควรใช้วิจารณญาณในการอ่านหรืออ้างอิงกลับไปที่แหล่งข่าวนิดนึงค้าบบ
*เพิ่งเห็นว่าเพื่อนในบอร์ดก็แปลฉบับเต็มมาโพสต์ให้อ่านกันแล้ว ถ้าซ้ำก็ขออภัย
เพื่อนในบอร์ดเราไม่ใช่นักข่าวแต่ก็แปลตรงความหมายไม่บิดเบือนข่าวครับ ขอบคุงคร้าบบ
แก้ไขล่าสุดโดย
boomz เมื่อ อาทิตย์ ม.ค. 15, 2012 22:14, แก้ไขแล้ว 1 ครั้ง